Ким Васин: переводчик между культурами и двойственностью советского времени
Ким Васин не задавался вопросом, как имперцы будут воспринимать переводы руссскоязычных писателей на марийский язык.
Будут ли спрашивать, как «нелепо» звучит «Евгений Онегин» на языке мари, что говорит кот учёный на Лукоморье и зачем вообще нужна марийская литература. Он просто брал и переводил, зная, что писателей, которых Москва обозначила русскими, тиражируют легче и быстрее всего, поэтому так можно проще расширить для мари собственную языковую среду.
Читать далее