Ким Васин: переводчик между культурами и двойственностью советского времени

Ким Васин: переводчик между культурами и двойственностью советского времени

Ким Васин не задавался вопросом, как имперцы будут воспринимать переводы руссскоязычных писателей на марийский язык.

Будут ли спрашивать, как «нелепо» звучит «Евгений Онегин» на языке мари, что говорит кот учёный на Лукоморье и зачем вообще нужна марийская литература. Он просто брал и переводил, зная, что писателей, которых Москва обозначила русскими, тиражируют легче и быстрее всего, поэтому так можно проще расширить для мари собственную языковую среду.

Помимо этого, Васин переводил также татарскую, украинскую и чувашскую литературу.

Всего насчитывается около 800 работ этого марийского литератора.

Действие его собственных произведений часто происходит во времена восстаний Емельяна Пугачёва и Степана Разина — в которых принимали участие сразу несколько народов Поволжья.

Основная тематика творчества Васина — национальная независимость и социальная справедливость.

Настолько знаковая личность, что даже в советских источниках именно так и сказано — «стремился к независимости мари».

Тем не менее, стоит сделать сноску. Всё-таки это советский писатель, и воспитан он был с младенчества в покорности Москве, так что его видение двояко: и за независимость, и за подчинение русским оккупантам. Двойные стандарты были заложены ещё в детстве и позже скажутся на его творчестве в таких произведениях, как «Сын коммуниста» или «С вами, русичи». К тому же, советская цензура также накладывала ограничение на его творчество, ставя в определённые рамки.

Поэтому и мы к нему будем относиться тоже двояко — возьмём всё лучшее из его творчества и литературных работ, которые развивали марийский язык и культуру, а всю остальную советскую шелуху отбросим за ненадобностью.

Сегодня 100 лет с дня его рождения. Уважаем за труд, но помним о литературной гигиене.

Корреспондент

Добавить комментарий