Команда розробників створила пробну версію російсько-марійського перекладача на основі нейромережевих технологій

Команда розробників створила пробну версію російсько-марійського перекладача на основі нейромережевих технологій

Про це повідомляє комп’ютерний лінгвіст Андрій Чемишев.

«Сервіс робиться для журналістів, які щодня щось перекладають з російської на марійську. Наш онлайн-перекладач їм трохи полегшує роботу», — розповів він.

Перекладач перебуває на стадії тестування. Найближчим часом розробники планують запровадити систему перевірки правопису. За словами Чемишева, кореспонденти друкованих видань марійською мовою правитимуть неправильний переклад штучного інтелекту, що надалі має покращити якість перекладу.

Виникає риторичне питання про мовну ситуацію: чому в Марій Ел журналісти пишуть спочатку російською, а марійська мова для них лише на другому місці? Національна мова завжди має бути першою мовою будь-яких видань у республіці. Однак що про це говорити, якщо більшість видань марійської версії навіть не мають. Можливо, з цим перекладачем хоч у деяких з’явиться.

Корреспондент

Напишіть відгук