Команда разработчиков создала пробную версию русско-марийского переводчика на основе нейросетевых технологий

Команда разработчиков создала пробную версию русско-марийского переводчика на основе нейросетевых технологий

Об этом сообщает компьютерный лингвист Андрей Чемышев.

«Сервис делается для журналистов, которые каждый день что-то переводят с русского на марийский. Наш онлайн-переводчик им немного облегчает работу», — рассказал он.

Переводчик находится на стадии тестирования. В ближайшее время разработчики планируют внедрить систему проверки правописания. По словам Чемышева, корреспонденты печатных изданий на марийском языке будут править неверный перевод искусственного интеллекта, что в дальнейшем должно улучшить качество перевода.

Возникает риторический вопрос о языковой ситуации: почему в Марий Эл журналисты пишут изначально на русском, а марийский язык для них лишь на втором месте? Национальный язык всегда должен быть первым языком любых изданий в республике. Однако что об этом говорить, если большинство изданий марийской версии даже не имеют. Может быть, с этим переводчиком хоть у некоторых появятся.

Корреспондент

Добавить комментарий